Tłumaczenie symultaniczne – niezbędne na międzynarodowych konferencjach

Tłumaczenie symultaniczne to z zapewne najczęściej wybierany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono jednocześnie rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza konkretnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu na bieżąco zdań wymawianych przez osobę posługującym się danym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy świetnie radzą sobie z przekładami pisemnymi, mogą mieć trudności z tłumaczeniami symultanicznymi. Co wpływa na to w największym stopniu? Jak wybrać tłumacza, który podejmie się takiego przekładu?

Tłumaczenie symultaniczne – przykłady

Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, najczęściej wykorzystywane są na wszelkiego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, wykłady, rozprawy sądowe oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy swoich słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do specyficznych warunków i sporego doświadczenia w ich wykonywaniu.

Jak znaleźć najlepszego tłumacza symultanicznego?

Wysoki stopień trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zwykle łączy się z ogromną odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli zatrudniony jest on podczas ważnych spotkań biznesowych lub oficjalnych wydarzeń. Dlatego wybierając tłumacza, któremu zlecamy tłumaczenia symultaniczne bezwzględnie sprawdźmy jego doświadczenie w tym temacie. Najlepszym źródłem informacji o doświadczeniu danego tłumacza jest lista firm, z którymi dotąd współpracował – zwłaszcza, jeśli jest ona poparta referencjami wystawionymi przez klientów.